本书的设定是异世界,像“酒店”、“饭店”、“电话”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。 但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。 不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。 举个例子。 比如写小情侣去开房: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。” 在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。 如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。 而换个词就能轻松避免这种麻烦。 比如: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。” 换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。 即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。 而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。 还有就是文字的问题。 异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。 就这么两个事。...
开始阅读电竞春季比赛会场外。顾晚星穿着单薄的竞赛服,落寞地站在一棵枯树下,右手止不住的颤抖。今天下半场比赛时,她的手忽然不受控制,接连放跑了几名对方选手,直接被候补替换。你最近的发挥...
她喜欢宅在家,说她是宅女也不为过不过她还真没料到自己会有这样的「艳遇」──莫名被误认为是传播妹就已经够瞎了更扯的是,她还打破多年来的原则不但陪对方唱歌,还醉到开口要求他当她的男朋友!她原本还担心他会不会以为她「饥渴」很久了没想到他居然死缠着她,硬是要与她交往像他这么出色的男人,说她不心动是骗人的可两人身分上的差异却教她裹足不前好不容易她克服心里的障碍,深信真爱终于来临他却拿钱打发她,说明这只是一时无聊兴起的游戏要她忘了他,去找下一个比他更好的男人...