本书的设定是异世界,像“酒店”、“饭店”、“电话”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。 但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。 不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。 举个例子。 比如写小情侣去开房: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。” 在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。 如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。 而换个词就能轻松避免这种麻烦。 比如: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。” 换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。 即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。 而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。 还有就是文字的问题。 异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。 就这么两个事。...
开始阅读逛个街都能穿越,人家穿越不是公主就是小姐,偏我穿到一个小农女身上。好不容易带着全家奔小康,却意外救回个跟屁虫,看在你长的不赖的份上先收留一阵子。某男这次我帮了你,你要拿什么来偿还我?某...
将军府二小姐云圣倾,被白莲花妹妹施了软筋散,挑断手脚筋毁容,灌了当世最烈的媚药,被冰冷似九幽地狱恶魔般男子夺去清白。羞愤恨怒之下,灵魂飘到末世。历练归来,相依为命的娘亲失踪,杀人如麻,冷酷决绝如魔鬼般摄政王强行订婚。我已经不是清白之身,且身怀有孕,你还非我不可吗?买牛带牛犊,本王赚了!去你娘的买牛带牛犊!她只想报仇找娘亲!背靠本王,天下任你肆意嚣张!从此,虐绿茶,撕白莲,杀神弑佛!...
标签生子情有独钟星际甜文轻松主角曲星岚,贺池风┃配角专栏的预收宝宝那么可爱,你们不领养一个吗?被疯犬缠上就甩不掉了立意只要不放弃就能收获果实...
青梅竹马双洁齁甜从小对她百依百顺的童景程,竟然开始造反了?!温温柔柔的童景程摇身一变成为大灰狼啦,还是个超级闷骚的大灰狼。你这样大男子主义可不行,看你以后还能不能找到女朋友!!到时...